• Фразы на английском, которые нельзя перевести буквально.Вокруг Света. Украина
    Фото: shutterstock
    Интересно
    Воскресенье, 23 апреля 2017

    Фразы на английском, которые нельзя перевести буквально

    Сколько бы вы ни учили английский, понять смысл этих выражений с помощью буквально перевода вам не удастся.

     

    When pigs fly («Когда свиньи полетят»). Свиньи летают примерно так же часто, как на горе рак свистит, то есть, практически никогда.

    Against the clock («Против часов»). Не зная истинного значения, можно подумать, что речь идет о движении против часовой стрелки. Но на самом деле это выражение, что нужно сильно поторопиться и успеть в сжатые сроки.

    A leopard cannot change its spots («Леопард не может изменить свои пятна»). О смысле этой фразы можно догадаться: как и животное не способно поменять свой природный окрас, так и человек не может изменить своей натуре. У нас в таких случаях обычно говорят «Горбатого могила исправит».

    Blood, sweat, and tears («Кровь, пот и слезы»). Эту фразу употребляют в случае, если что-то далось вам «потом и кровью», а в процессе с вас «семь потов сошло».

    Break a leg («Сломать ногу»). Если вы услышите от своего англоязычного друга пожелание сломать ногу, не спешите на него обижаться: он просто вам желает удачи. «Ни пуха, ни пера!»

    Curiosity killed the cat («Любопытство убило кошку»). Во многих языках есть поговорки о нехороших вещах, случающихся с теми, кто сует нос не в свое дело. У нас любопытной Варваре на базаре нос оторвали, а у англичан любопытство убило кошку.

    It’s raining cats and dogs («Идет дождь из котов и собак»). Уже представили себе этот звериный апокалипсис? А теперь забудьте. На самом деле эту фразу используют для описания ливня, когда «льет как из ведра».

    Not your cup of tea («Не твоя чашка чая»). Когда что-либо дается человеку с трудом, мы говорим: «Видимо, это не твоя стихия». Но британцам легче объясниться, взяв за пример чай: если не ладится, значит, это не твоя чашка.

    Quick and dirty («Быстро и грязно»). Таким выражением обозначают работу, сделанную наспех и не совсем качественно.

    Rat race («Крысиные бега»). Так говорят о скучной, однообразной жизни, в которой приходится постоянно куда-то спешить и кого-то обгонять.

    To cost an arm and a leg («Стоить руки и ноги»). Если человек говорит, что нечто обошлось ему в целую руку и ногу, то это значит, что цена была чрезмерно высокой.

    To eat one’s word («Съесть чьи-то слова»). Эта фраза означает, что кто-то хочет взять свои слова обратно, буквально «съесть» их.

    To feel it in one’s bones («Чувствовать костями»). В русском языке принято говорить «нутром чует» или «шкурой чувствует», а британцы предчувствуют события костями.

    To know where the bodies are buried («Знать, где захоронены тела»). Человек, который произнес эту фразу, вряд ли стал свидетелем какого-нибудь преступления, он просто хорошо вникнул в суть происходящего.

    To scratch someone’s back and that someone will scratch in return («Почесать кому-то спину, чтобы он потом почесал твою»). Так обычно говорят о взаимовыгодной сделке, когда обе стороны остаются в выигрыше. Если вы помогаете человеку, то можете надеяться на ответную услугу.

    To take the cake («Взять тортик»). В английском языке это выражение означает превзойти все ожидания. При этом смысл может быть как положительным, так и отрицательным.

    To walk a mile in my shoes («Пройти милю в моей обуви»). Эта фраза по смыслу соответствует нашему «побыть в моей шкуре». Результат тот же: пройдя милю в чужих ботинках, можно научиться лучше понимать человека.

    По материалам Сambridge.kiev.ua

    Читайте также:

    Заменит ли китайский язык английский?

    Большинство славянских языков похожи на русский

    10 интересных фактов о немецком языке