У гумористичній групі ” Психіатрична лікарня” у Facebook e 2018 році з’явився забавний пост-інструкція – як гадати на гугл -перекладачі з монгольської мови. З’ясувалося, що з якоїсь причини цей перекладач дає збій при перекладі російською та українською мовами: якщо ввести в поле перекладача абракадабру, що починається кількома буквами “ооо” разом, то у вікні перекладу з’являється цілком осмислена й часто навіть романтична або філософська фраза : “ви втратили своє серце” або “у вас це є”, або “ви це вже зробили” та ін.
Можливо, в перекладі іншими мовами з монгольської цей трюк теж спрацьовує, але точно не з англійською – там абракадабра і виглядає як абракадабра.
Пост у групі “Психіатрична лікарня” отримав 1,5 тисячі лайків і понад 800 пересилань за 8 годин. Користувачам явно сподобалося ворожити на глибокодумному монгольському перекладачі.
Користувач Євген Матусів, фахівець з машинного перекладу, зробив припущення про механізм подібного збою в роботі перекладача: “Причина криється у використанні нових технологій, пов’язаних з нейронними мережами. Для зменшення кількості слів, які потрібно моделювати, рідкісніші слова автоматично розбиваються на частини, і на ці частини слів “натреновані” нейронні системи перекладу. Довге слово з великою кількістю літери “о”, що часто зустрічається, буде розбито на велику кількість частин, що часто зустрічаються і переклад яких може бути дуже різним залежно від контексту. Оскільки нормального контексту тут немає, то система починає імпровізувати – тільки перше сгенерированное слово хоч якось залежить від введеної пропозиції мовою оригіналу, решта залежать здебільшого від уже згенерованих англійських слів, тобто система починає працювати як нейронна модель мови, яка добре запам’ятала фрази, що часто зустрічаються, і може самостійно компонувати їх”.
А ось деякі “переклади”: